Wednesday, January 05, 2011
ترجمه اصطلاحات رایج ایرانی
پدرم در آمد و پدر تورا هم در میارم
My father came out, and I will take out your father
مرده شورتو ببرن
May they take away your dead washer
ارواح شکمت
Ghosts of your stomach
سرم کلاه نگذار
Don't put a hat on my head
چرا هیزم تر بمن می فروشی
Why are you selling me wet wood
تکلیفم رو روشن کن
Light up my homework
خرش از پل گذشت
His donkey passed the bridge.
دم بریده
Cut tail
چه خاکی بر سرم بکنم
What kind of dirt shall I put on my head
سرش با دمش بازی می کنه
His head is playing with his tail
گلیمتو از آب بکش
Pull your carpet out of the water
خوشی زده زیر دلش
Happiness has hit you under your stomach
چنان بزنم که برق از چشمت بپره
Punch you so hard that electricity will come out of your eyes
زهر مار
Snake Venom
درد بی درمون
Pain without a cure
فکر می کنه از دماغ فیل افتاده
He thinks he has fallen out of an elephant's nose
سگ سبیل
Dog's mustache
چشمتو در میارم
I'll take out your eyes
قدمت روی چشمم
Your step on my eye
قربونت برم
May I be sacrificed for you
شتر دیدی ندیدی
You have seen camel; you haven't seen
کرم نریز
Don't drop worms
زبون درازی می کنه
He does long tongue
خر تو خره
Donkey into donkey
مثل فیل و فنجون می مونن
They are like an elephant and a tea cup
هندونه زیر بغلم نذار
Don't put watermelon under my arms
با دیوار یکیت می کنم
I'll make you one with the wall
می خواستم ببنم فضولم کیه
I wanted to see who my nosy person is
بهم چپ چپ نگاه نکن
Don't look at me left left
آبرومو برد
Took the water from my face
ما رو سیاه کرد
Painted us black
در دیزی بازه، حیای گربه کجا رفته
The door to the pot is open, where is the integrity of the cat
شتر سواری دولا دولا نمی شه
You can't ride a camel bending, bending
کور خونده
Blind read
سگ می زد، گربه می رقصید
The dog was hitting, the cat was dancing
Labels: Tanz